Domains: Architecture & Real Estate, Arts - Entertainment & Recreation, Construction, Other Services
Years in translation: 6
2006: Translation of Cincinnati’s Children’s Website (“Giving”) from English to Spanish.
2006: Translation of articles from English and French to Spanish for A.C.A.F.
2007-2008: Freelance translator/interpreter. Translation from both English and French to Spanish on
different fields, such as legal, naval architecture, construction tenders, etc. Interpretation in
different events such as an international wine fair, a picture exhibition, an environmental congress
and a wood lathe professionals meeting.
2009: Internship in MT projects using Systran in Lexcelera (Paris). Mainly in charge of dictionary
building and post-edition in projects for Bentley and McAfee.
2010 - Nowadays: Freelance translator. Translation of technical texts using MemoQ for Alstom, dictionary building using Systran for Kodak and Alstom, as well as some post-edition for McAfee. Currently, working as a freelance translator in MT projects in charge of the localization English to Spanish of Bentley different CAD software online help, and McAfee guides, i.e. dictionary building, post-edition, QA, etc.
Volunteering as Translator and Proofreader for The Rosetta Foundation.
Moderating work for TextMaster, S.A., Subtitling, and Translation of short texts for French cinema websites, games for mobile and websites, Paris l’Opentour website.
Technical translation of several industrial machinery manuals.
Localization of videogame Guild Wars 2.
Post-edition of Marvel comics (English-Spanish).
Editor at The Integrity Group: Since March 2012 I am working on a regular basis as a Content Editor, I am working in a project involving HP products. I am in charge of treating content for publication (using design tools as InDesign) and of the translation and proofreading of several publications (Mathematical logic games, Economics, Management, Communication).
Translation and Interpretation’s Associate Degree (ISTI)
Translation and Interpretation’s Bachelor Degree (Universidad de Salamanca)
Master’s Degree in Audiovisual Translation: Localization, Subtitling and Dubbing (ISTRAD)
Master’s Degree in Translation of New Technologies: Translation of Software and Multimedia Products (ISTRAD)